Petite question @clemence.calas : Outre… comment ca va depuis le temps???, tu crois que t’aurais quelques minutes pour mettre au carré la page (en termes de mise en forme) ?
Hello @Guillaume_CdlT
Concernant la traduction de la Chemin de la Transition, pour communiquer là dessus en Europe…
On traduit par « Paths of Transition » c’est bien la traduction officielle ?
Paths of transition : oui je crois que c’est comme ça qu’on avait songé à le traduire. Encore faudrait -il que ça sonne bien à l’oreille de véritables anglophones !
Tu fais référence à quoi en suggérant ACDC @Igor ? Pour moi c’est un groupe de hardrock qui pourrait être de bon conseil certes, mais qu’on aura du mal à joindre pour leur poser la question cependant
Je me demande si ce serait un avantage ou un désavantage de se retrouver avec « une marque » qui probablement fait penser à Transition Towns?
Aussi, dans le monde anglophone il arrive que des termes français rajoutent au charme et l’identité. « Chemins de la Transition » avec un accent Anglo Saxon ?
On utilise la marque "Transition Towns " en Anglais, sur le continent européen. Le fait de garder le terme en français, en tant que "Chemins de la transition " permettrait éventuellement de comprendre que c’est distinct ? Et si une partie du public international choisit de passer du temps en France, le fait de garder la"marque " de la plateforme ou du mouvement en français pourrait augmenter sa perception d’authenticité, et ouvrir un imaginaire sur les territoires français, si les territoires français sont ceux qui sont ciblés ?
Huuum oui ca pourrait être une option @dante … N’hésite cependant pas à nous partager celui qui parmi les 4 choix te semble être le plus pertinent en anglais …
Une idée étant soit d’utiliser une terminologie plus spécifique au « Camino ». Éventuellement le « Way of St-Guillaume »
… quoique probablement St Guillaume avait autre chose en tête
La nature émergente, spontanée, et participative des chemins probablement nous rapprochant de « Lignes de Désir »
ou de manière un peu plus geeko-romantique, de Blob ?
Ou de Rhizome?
Mais aucun des trois concepts n’offre réellement un concept avec un mot unique facile à combiner avec « la transition ».
Ou de Dérive ?
D’ailleurs, j’aime assez bien l’idée de Rhiz-Home
Aussi, je ne suis pas certain que l’on fasse de la transition.
On est en dehors, on ne fait pas partie. Le système ne veut pas et ne peut pas transitionner. Seulement des alternatives, plus complexes et distribuées, donc pas contrôlables et moins à même d’être captées et encloisonnées, ne peuvent survivre si elles permettent une alternative.
Note : j’ai du retirer des liens, vu qu’ils sont limités à deux liens par message.
J’ai posé la question à un ami Irlandais qui vit à l’étranger depuis de nombreuses années, voilà son retour :
« Transition pathways » : is very descriptive and direct
« Paths of Transition » : is more meaningful and creative like this is the path that will bring us to the change we need. While transition pathways is like these pathways are about transition.
Je serai d’avis de garder Paths of Transition (il faut juste travailler un peu la prononciation )